Shot entirely on film, this body of work conveys the timeless feel of original black and white photography. The images will take you from Arolla to Chamonix, through Verbier, Val de Bagnes and the St-Bernard region. Both in limited and open edition prints, the Monochrome collection is available on archive quality Baryta paper. These are singularly hand-produced in the dark room from the original negatives.
Interested in acquiring a print? While we’re finalizing the online shop, visit the gallery in Verbier or contact us at purchases@trobophoto.com.
Entièrement croquée sur pellicule, cette collection se distingue par le caractère intemporel de la photographie argentique en noir et blanc. Les œuvres vous emmènent d'Arolla à Chamonix, en passant par Verbier, le Val de Bagnes et la région du St-Bernard. La collection Monochrome est disponible sur du papier Baryta de qualité d’archive, en édition limitée et en édition ouverte. Ces tirages sont singulièrement produits à la main dans la chambre noire à partir des négatifs originaux.
Vous souhaitez acquérir un tirage ? Pendant que nous finalisons la boutique en ligne, venez visiter la galerie à Verbier ou contactez-nous à purchases@trobophoto.com.
Situated at an altitude of 1963 m, a feeling of peace and tranquillity emanates from the hamlet of Les Shlérondes, on the south-western flank of beautiful Val de Bagnes.
À une altitude de 1963 m, la paix et la tranquillité règnent dans le hameau des Shlérondes, sur le versant sud-ouest de la région de toute beauté du Val de Bagnes.
As I was having a drink with some friends at the 1936 Bar, I looked up to find that the clouds were doing some seriously funky stuff. Multiple distinct layers had formed, breaking up in a few strategic spots to let the Aiguille du Tour (3540 m) show through and let me catch a glimpse of the upper part of the sun’s sphere.
Alors que je prenais un verre au Bar 1936 avec des amis, la configuration inhabituelle des nuages a attiré mon regard. Plusieurs couches distinctes de nuages s’étaient trouées à quelques endroits stratégiques pour laisser paraître l’Aiguille du Tour (3540 m) et entrevoir la partie supérieure de la sphère du soleil.
Piercing the fluffy mass like an island at sea, the Bec des Rosses (3223 m) dominates the landscape, with the Mont Blanc Massif a distant shoreline.
Le Bec des Rosses (3223 m) domine la masse ouateuse tel un îlot en mer, avec comme rivage lointain, le massif du Mont Blanc.
High up in the Bruson ski area near the Grand Tsai, the Foehn is unleashing its windy fury upon the ridge of the Six Blanc.
La furie de la tempête de Foehn balaie la crête du Six Blanc, non loin du Grand Tsai, tout au haut du domaine skiable de Bruson.
From the Mont Fort, one can clearly see the elegant curves of the Corbassière glacier, coming down from the Maisons Blanches plateau under the Grand Combin, on the far side of the valley. While closer in, the trained eye can spot the frozen surface of Louvie lake.
Du haut du Mont Fort, la courbure élégante du glacier de Corbassière s’offre à notre vue, serpentant du plateau des Maisons Blanches dominé par le Grand Combin, de l’autre côté de la vallée. Plus près, l’œil exercé peut voir la surface glacée du lac Louvie.
Two alpinists approach the Aiguille du Midi, as they finish their climb along the Arête des Cosmiques. This ridge climb, which poses no great technical difficulties, is understandably one of the most popular alpine routes in the Chamonix Valley as it takes you through varied terrain amidst Mont Blanc Massif’s spectacular granite slabs.
Deux alpinistes approchent de l’Aiguille du Midi, au terme de leur ascension le long de l’Arête des Cosmiques. Sans grandes difficultés techniques, cette course d'alpinisme mixte parmi les éperons spectaculaires de granit du massif du Mont Blanc est sans conteste l’une des plus populaires de la vallée de Chamonix.
I seldom incorporate human subjects in my landscape photos, but on this particular morning, it only seemed right. At the top of the Grand Tsai lift, the skies opened-up revealing the inviting powder filled bowls just off the ridge. This photo of a friend making a deep and delicious powder turn captures the essence of this magical day!
Il y a rarement des sujets humains dans mes photos de paysages, mais ce matin-là, cela s’imposait. Au haut du téléski du Grand Tsai, les cieux se sont ouverts, révélant les pentes de poudreuse invitante près de la crête. Cette photo d’une amie amorçant un virage dans cette profonde poudreuse capte l’essence de cette fabuleuse journée!
Summertime hiking…whether with friends, or in the company of ones’ self… the ultimate freedom! Regularly taking in deep breaths to savour the fresh air that abounds, you are surrounded by various smells and sounds while en route towards your destination. Meanwhile your eyes, ever wandering, find endless things upon which to fix their sights. Time is of the essence, and peace and tranquillity suddenly replace the chaos and frenzy of the city. You are in the Nature. Love it, respect it, but most of all, leave it as you found it…unspoiled!
Rien de tel que les randonnées d’été en pleine nature, en compagnie d’amis ou en solitaire, libre comme l’air, et respirant à pleins poumons. En cours de route, quantité d’odeurs et de sons vous sollicitent et votre regard se pose sur quantité de belles choses. Le temps vous appartient, un sentiment de paix et de tranquillité vous submerge et vous oubliez le chaos et la frénésie de la grande ville. Vous êtes dans la Nature. Explorez-la avec amour et respect, mais surtout, laissez-la telle que vous l’avez trouvée…intacte!
Basking in the soft early morning light, the imposing faces of the Dents de Bertol (3547 m and 3524 m) greet the visitors of the Bertol hut.
Baignant dans la douce lumière du petit matin, les flancs imposants des Dents de Bertol (3547 m et 3524 m) accueillent les visiteurs de la cabane de Bertol.
One spring morning while on a ski tour in the St. Bernard region, my attention was drawn to the ground around me as I reached the Grand Lé. The early morning light, caressing the undulating terrain, helped reveal unique textures on the snow’s frozen surface, while in the distance, the Grand Combin kept a watchful eye.
Lors d’une randonnée à ski au printemps au Pays du St-Bernard, je fus interpelé par la vaste étendue de neige gelée qui s’offrait à moi en spectacle au Grand Lé. D’une douce caresse, la lumière de l’aube révélait les ondulations du terrain alors que le Grand Combin montait la garde au loin.
Mother Nature’s frosty touch embraces these young larches, not far from La Pasay, on the heights of the Bruson ski area.
Non loin de La Pasay sur les Hauts du domaine de Bruson, le souffle givré de Dame Nature a caressé ces petits mélèzes.
Dominating the Val de Bagnes with its imposing glacial crown, the Grand Combin (4314 m) appears from a thick cloud veil near the Cleuson pass.
Avec son imposante couronne de glace qui domine le Val de Bagnes, le Grand Combin (4314 m) perce l’épais voile de nuages près du col de Cleuson.
Mother Nature’s work, responsible for sculpting an interesting rippled pattern in the snow, guides the eye to the Great St Bernard Pass in the distance.
Une étonnante composition graphique de Dame Nature, les plis de la neige sculptée par le vent dirigent le regard au loin, vers le Col du Grand-Saint-Bernard.
Radiant afternoon at the Lac des Vaux, with the sun casting its wintery light on the lake’s frozen surface: deep blue sky overhead, everything sparkling, and not a breath of wind.
Journée radieuse aux abords du Lac des Vaux, avec le soleil répandant sa lumière hivernale sur la surface glacée : ciel bleu profond, sol étincelant, et aucun soupçon de vent.
Something powerful emanates from Les Clochetons, the rocky spires that jut out into the sky next to Pierre Avoi. Every visit up there is a source of photographic inspiration. On this particular outing, some timid clouds helped highlight these giant pillars against the Catogne, and the Mont Blanc Massif on the horizon.
Une force se dégage des Clochetons, les aiguilles rocheuses qui partent à l’assaut du ciel à proximité de la Pierre Avoi. Visiter cet endroit est toujours une source d’inspiration photographique. Lors de cette excursion en particulier, de timides nuages mettaient ces piliers géants en relief devant le Catogne et le massif du Mont Blanc à l’horizon.
In the early morning hours, on the shores of the Lac de Thoules, the rocky mass of the Mt. Gelé (3518 m) was looming in the distance. With the lack of wind, some early morning mist was clinging to the shimmering surface of the lake.
Au petit matin, sur les abords du Lac de Thoules, la masse rocheuse imposante du Mont Gelé (3518 m) se dressait au loin. En raison de l’absence de vent, la fine brume du matin s’accrochait à la surface des eaux miroitantes du lac.
It was one of those pristine early spring mornings that dreams are made of. During a short break at the bottom of the Col des Mouches, my attention was drawn to the graceful turns of a telemarker. I couldn’t resist the temptation to immortalize his powder signature, which captured the essence of the day perfectly!
C’était un petit matin de printemps de rêve. Lors d’une courte pause au creux du Col des Mouches, mon regard a été attiré par les virages gracieux d’un télémarkeur. Je n’ai pu m’empêcher d’immortaliser sa signature dans la poudreuse, l’expression parfaite de l’essence de la journée!
Nothing beats sharing powder turns with the ones you love. These where carved out near the Basset pass, not far from the Bruson ski area.
Il n’y a rien de tel que de tailler de belles courbes en poudreuse en compagnie d’êtres chers, comme celles-ci, près du col du Basset à proximité du domaine skiable de Bruson.
As I was sitting on the old Champex-Lac chairlift near the top of La Breya, a lingering cloud dissipated and the majestic Grand Combin came into view, while in the foreground, a layer of snow-caked larches completed the composition.
Alors que j’étais assis sur le télésiège de Champex-Lac près du sommet de La Breya, un nuage qui s’attardait s’est dissipé, découvrant le majestueux Grand Combin. À l’avant-plan, des mélèzes saupoudrés de neige ajoutaient la touche finale à la composition.
Easter Monday 2014. While on a ski tour behind Mt. Fort, a rather unique display of clouds suddenly materialized in the skies overhead. Luckily, my camera was near, thus allowing me to capture this amazing Easter sky.
Lors d’une randonnée à ski derrière le Mont Fort, une formation de nuages fort particulière s’est matérialisée dans l’immensité du ciel. Heureusement, ma caméra était à portée de la main, me permettant ainsi de témoigner de ce fabuleux lundi de Pâques 2014.
A thick sea of clouds shrouds the landscape, with only the tallest peaks acting as islands. In the distance, the Mont Fort (3330 m) dominates the scene as a mountainous shoreline.
Une épaisse mer de nuages s’étend à perte de vue, ponctuée par les pics les plus élevés, évoquant des îles. Le Mont Fort (3330 m) domine la scène au loin, tel un rivage montagneux.
The Mitre de l’Evêque (3654 m) emerges from the clouds, showing off the val d’Arolla’s true alpine majesty with this otherworldly vision.
La Mitre de l’Evêque (3654 m) émerge des nuages, offrant une vision qui semble venue d’un autre monde de la majesté alpine suprême du val d’Arolla.
The Panossière hut, appears to be an insignificant black dot on the Corbassière glacier’s moraine, dwarfed by the immensity of the landscape in which it was built.
Petit point noir insignifiant face à l’énormité de la moraine du glacier de Corbassière, la cabane de Panossière ne fait pas le poids dans l’immensité du paysage qui l’entoure.
I usually work in colour when shooting floral subjects. This time however, the use of black and white seemed more appropriate, to better capture this cotton grass surrounded by the glittering sparkles of the sun, reflecting in the calm, meandering waters of the marshes of Patiefray.
J’opte habituellement pour la couleur lorsque je photographie des sujets floraux. Le noir et blanc me semblait plus indiqué cette fois pour mieux témoigner du spectacle de cette linaigrette, auréolée par la lumière scintillante du soleil qui se reflétait dans les méandres du Patiefray.
The meandering marchlands of Patiefray, caressed by the soft January afternoon light, contrasts against the jagged shadowy mass of the Mt Blanc massif in the distance.
Sous la caresse du doux éclairage d’un après-midi de janvier, les méandres du marais de Patiefray contrastent avec la masse sombre et dentelée du massif du Mont Blanc au loin.
Wind ripples guide the eye towards the Pointe de la Petite Lire (3443 m), a most unique looking peak situated at the heart of the Haut Val de Bagnes Nature Reserve, in the region of Chanrion.
Le vent a dessiné dans la neige des serpentins qui dirigent le regard vers la Pointe de la Petite Lire (3443 m), un sommet des plus inhabituels au cœur de la réserve naturelle du Haut Val de Bagnes, dans la région de Chanrion.
At daybreak, the crystalline waters of the Lac de Fenêtre, situated at an altitude of 2456m, mirror the Mont Dolent and its imposing glacier, along with numerous other summits of the Mont Blanc mountain range.
Les eaux limpides du Lac de Fenêtre, à 2 456 m d’altitude, miroitent le Mont Dolent et son imposant glacier, ainsi que nombre d’autres sommets de la chaîne du Mont Blanc, aux premières lueurs du jour.
Skiing Chamonix’s Vallée Blanche is without a doubt one of the great descents of the Alps. Not so much for the actual skiing, but because the route takes you through phenomenal glaciated terrain, such as here, where it’s possible to get a close-up view of the séracs du Géant.
La descente de la Vallée Blanche de Chamonix est sans conteste l’une des plus spectaculaires des Alpes. Pas nécessairement pour le ski comme tel, mais parce qu’elle traverse un terrain glaciaire phénoménal comme celui-ci, permettant de voir de près les séracs du Géant.
Early morning skinning silhouettes make their way across the frozen mountainside in search of that perfect spring corn snow.
Aux petites heures du matin, les silhouettes de randonneurs avancent dans le paysage glacé de la montagne, à la recherche d’une neige de printemps idéale.
May 2017. While en route to the Rifugio Benevolo, an unexpected snow squall blankets the ground in minutes. In this mysterious atmosphere, a lone skier walks towards the promise of tomorrow’s white gold.
Mai 2017. Sans avertir, une bourrasque de neige a couvert le sol en l’espace de quelques minutes sur la route vers le Rifugio Benevolo. Dans ce paysage de mystère, un skieur solitaire s’achemine vers la promesse d’un lendemain d’or blanc.
Always a great feeling when after hours of effort, one finds his summit finally in sight. Here, three ski touring companions are nearing the culminating point of Mont de l’Etoile (3370 m), with the Aiguilles Rouges d’Arolla standing tall as solemn silhouettes in the background.
Quelle satisfaction, après des heures d’efforts, lorsque le sommet est finalement en vue! Ici, trois amis randonneurs en ski approchent du sommet du Mont de l’Étoile (3370 m), surplombé en arrière-fond par les silhouettes solennelles des Aiguilles Rouges d’Arolla.
As I passed by the Cabane St. Laurent in the spring, a swing set caught my eye, immobilized, its seats buried under a thick layer of snow. A curious little animal had also been by, leaving only tiny footprints behind to mark its passing.
Au hasard d’une halte à la Cabane St-Laurent au printemps, une balançoire a attiré mon regard. Elle était immobilisée, ses sièges enfouis sous une épaisse couche de neige. Un curieux petit animal y avait également laissé ses traces, témoins de son passage.
During one of those fabulous days succeeding a multi-day storm, exhilarated by the effortless powder turns I’d just laid down the face of Bâ Combe, I happened on a clearing and suddenly, Verbier came into view. I stopped dead in my tracks to better savour the moment.
Lors d’une journée fabuleuse succédant à plusieurs journées de tempête, exalté par une série de virages dans la poudreuse du versant ouest de Bâ Combe, je me suis retrouvé par hasard au milieu d’une éclaircie et soudain, Verbier est apparue à mes pieds. Je me suis arrêté pile pour savourer l’instant.
Indeed an interesting game of chance, to witness this beautiful symmetry while en route to the Col du Chargerat. A triple signature of tracks, freshly laid in the powdery snow, and a fascinating cloud, as if purposely placed there, help form this eye-catching frame.
Joli jeu du hasard que d’être témoin de la merveilleuse symétrie du paysage en route vers le col du Chargerat. La triple signature de traces fraîches dans la poudreuse et le ciel strié de nuages se faisant écho semblent nous en mettre délibérément plein la vue.
The clouds, like an endless set of waves, come crashing with abandon against the Attelas couloirs. In the foreground, the Creblet appears, still devoid of tracks on this mid-November day, and in the background, the Combins tower above it all.
Les nuages viennent s’écraser avec abandon, comme une suite sans fin de vagues, contre les couloirs de l’Attelas. En avant plan, la descente du Creblet, encore vierge de traces en ce jour de la mi-novembre, et comme toile de fond, les Combins.
Winter came early in 2012, as a succession of powerful storms battered our region leaving meters of snow in their passage. The cross atop Mont Fort, standing guard at an altitude of 3330 m, was witness to Mother Nature’s fierce temperament, as captured here all white and frosty between two December storms.
L’hiver est venu tôt en 2012 et les violentes tempêtes qui ont déferlé sur notre région ont laissé dans leur sillage plusieurs mètres de neige. Après avoir subi les assauts de Dame Nature en décembre, la croix dominant les 3330 m du Mont Fort était toute de blanc et de givre vêtue.
Albeit small, the ski area of Les Marécottes offers visitors unparalleled views of the surrounding mountains. Case in point when a light cloud veil formed on this cold January afternoon, giving the Aiguille Verte (4122 m) and its nearby neighbours, Les Droites and Les Drus, an almost surreal, ethereal feel.
Le domaine skiable des Marécottes n’est pas bien grand, mais il offre aux visiteurs des vues exceptionnelles des montagnes avoisinantes. À titre d’exemple, par un après-midi froid de janvier, un léger voile de nuages conférait un air éthéré et presque surréel à l’Aiguille Verte (4122 m) et à ses proches voisines, Les Droites et Les Drus.
On this April day, the Trient Glacier looked particularly striking from Pointe Ronde, as Mother Nature cast an interesting play of light & shadow on its glacial mass.
Observée depuis la Pointe Ronde par une journée d’avril, Dame Nature semblait se prêter à un jeu fascinant d’ombre et de lumière sur le couvert glacial du glacier du Trient.
With her 4357 m, her majesty Dent Blanche dominates the landscape in this region of the pennine Alps, high up on the Mont Miné glacier, near the Italian border.
Du haut de ses 4 357 m, sa majesté la Dent Blanche domine le paysage de cette région des Alpes pennines, tout au haut du glacier du Mont Miné, près de la frontière italienne.
Upwards of 60 cm had fallen in the ski area of Les Marécottes during the two previous days, and the hamlet of La Creusaz was absolutely buried under a thick blanket of white. The day offered the promise of memorable shots, against the dramatic backdrop of the Luisin.
Après deux jours où il était tombé plus de 60 cm de neige dans la région des Marécottes, le hameau de La Creusaz était complètement enfoui sous un blanc manteau de neige. La journée offrait la promesse de clichés mémorables, avec l’éblouissant Luisin pour toile de fond.
The Col des Ignes offers a beautiful perspective of the Quinodroz ridge. Caressed by the soft light of January, its aesthetic configuration guides the eye towards La Luette (3547 m).
Le Col des Ignes offre une vue inégalée du Sé Quinodroz. Caressé par la douce lumière de janvier, sa configuration esthétique guide l’œil vers La Luette (3547 m).
On this dreamy March afternoon, Mother Nature was pulling out all the stops, orchestrating a very special light show for the fortunate few who were enjoying their snow sports near Lac des Vaux.
En mars, Dame Nature s’était véritablement surpassée en orchestrant un spectacle de lumière éblouissant pour les quelques privilégiés qui s’adonnaient à leurs sports de glisse en cet après-midi de rêve près du Lac des Vaux.
From the exceptional vantage point of the Pantalons Blanc bivouac, the ridgeline guides the eye towards Le Parrain (3259 m), which the cumulus cloud build-up is threatening to swallow on this Spring afternoon.
Depuis le bivouac des Pantalons Blanc, un point d’observation exceptionnel, la ligne de crête guide notre regard vers Le Parrain (3 259 m), que l’amoncellement de cumulus menace de masquer en cet après-midi de printemps.
Les Haudères, nestled at the foot of the imposing Dent Blanche (4357 m) in the Hérens valley, is a village steeped in history and made up of beautiful, historical constructions which is well worth the detour.
Blotti au pied de l’imposante Dent Blanche (4 357 m) dans la vallée d’Hérens, le village de Les Haudères est chargé d’histoire. On y trouve de magnifiques bâtiments d’une autre époque qui valent bien le détour.
A thick sea of clouds shrouds the landscape, with only the tallest peaks acting as islands. In the distance, the Mont Fort (3330 m) dominates the scene as a mountainous shoreline.
Une épaisse mer de nuages s’étend à perte de vue, ponctuée par les pics les plus élevés, évoquant des îles. Le Mont Fort (3330 m) domine la scène au loin, tel un rivage montagneux.
As a result of global warming, the Tortin glacier has receded so much over the past decades that it’s rendered Televerbier / Telenendaz’s famous Gentianes t-bar obsolete. It has since been dismantled.
Le réchauffement climatique qui a provoqué le fort retrait du glacier de Tortin ces dernières décennies a eu raison du fameux remonte-pente en T de Téléverbier / Télénendaz au col de Gentianes. Obsolète, il a depuis été démantelé.
High up on the Entremont valley hillside, this humble abode benefits from a superb view of the Mont Blanc massif in the distance, as well as the Catogne, off to its right.
Haut perchée à flanc de montagne dans la vallée d’Entremont, cette humble demeure profite d’une vue superbe du massif du Mont Blanc à l’horizon, ainsi que du Catogne à droite.
It’s always a treat to visit the val d’Arolla, where the views are sublime. Here, Mont Collon (3637 m) stands tall and proud in the distance, on this picture perfect morning.
Quel régal, à chaque visite, que d’admirer les vues sublimes du val d’Arolla! En cette matinée parfaite, le Mont Collon (3637 m) se dresse grand et fier au lointain.
Glorious powder morning at the Col de la Chaux, with ski touring enthusiasts forging their way ahead towards the Rosablanche (3336 m) in the distance. Perfect powder turns await these early birds!
Par un matin glorieux de poudreuse au Col de la Chaux, des passionnés de ski de randonnée foncent vers la Rosablanche (3 336 m) au loin. Des courbes parfaites en poudreuse attendent ces lève-tôt!
The beautiful simplicity of this scene caught my eye… as if these two were good companions, enjoying each other’s quiet company on a snowy winter’s day.
La beauté toute simple de cette scène a attiré mon attention. J’y voyais deux bons copains, passant du bon temps ensemble, par une belle journée enneigée.
How nice indeed, to make your way though the snowy landscape, and leave your wiggly track behind as a testimony of your visit.
Que c’est agréable de cheminer dans un paysage enneigé, en laissant derrière nous la trace ondulée témoignant de notre passage!
When returning from a nice ski outing in the Vallon d’Arbi, this rather dramatic glimpse of Verbier came into view. As I took out my camera, the clouds moved to form a quasi-symmetrical match to the ground, with the Resort sandwiched in between.
Au retour d’une excellente matinée de ski dans le vallon d’Arbi, cette vue saisissante de Verbier s’est dévoilée. Alors que je sortais ma caméra, les nuages se sont déplacés, reproduisant presque symétriquement la courbe du sol, avec la Station prise en sandwich entre les deux.
Feast for the eyes after the storm: Verbier emerges through the clouds from the summit of Bâ Combe. Countless virgin powder turns await around the bend!
Spectacle grandiose d’un lendemain de tempête : Verbier émerge des nuages depuis le sommet du Bâ Combe. Merveilleuses descentes de poudreuse en perspective!